Σήμερα το πρωί στον Αντένα.
Εκπομπή Καλημέρα Ελλάδα.
Η ξυνωρίς των κυρίων Γ. Παπαδάκη-Στρ. Λιαρέλη σχολίαζαν (από πλευράς Ελληνικής γλώσσας) ειρωνικά δημοσίευμα της σημερινής Εστίας με τίτλο η τηλεσυζήτηση των πολιτικών αρχηγών. (Η Εφημερίδα δεν έγραφε το debate των πολιτικών αρχηγών). Ο όρος τηλεσυζήτηση ενοχλούσε τους τηλεσχολιαστές οι οποιοι (επινευούσης και της ετέρας Καπαδόκισσας κ. Παπαγιάννη) τον εύρισκαν ξενόφερτο, μετάφραση εκ της Αγγλικής, λόγω κυρίως του συνθετικού «τηλε» . Οι άνθρωποι, αν και εργάζονται χρόνια πολλά στην τηλεόραση , δεν έχουν πληροφορηθεί ότι ο όρος «τηλε» είναι Ελληνικός, σημαίνει μακριά, από μακριά και ότι οι ξένες γλώσσες αντιθέτως τον έχουν δανεισθεί από την Ελληνική.
Οι δύσμοιροι!!
Αλλά τι λέω;
Ποιοι δύσμοιροι;
Αυτοί έχουν το προνόμιο να διδάσκουν τους ‘Έλληνες Ελληνικά από τις εκπομπές τους και να αμείβονται με τεράστιες αμοιβές..
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
4 σχόλια:
Πράγματι το τηλ(ε) είναι πρώτο συνθετικό σε πολλές λέξεις της γλώσσας μας και τους προσδίδει την έννοια του μακράν,εξ αποστάσεως πχ τηλεγράφημα, τηλεβόας κτλ.
Δεν άκουσα τι είπανε οι δυό τους αλλά αν η εφημερίδα μεταφράζοντας τον όρο debate έγραψε τηλεσυζήτηση αντί για αντιπαράθεση απόψεων τότε η έννοια που έχει αυτή η λέξη είναι συζήτησης που γίνεται από μακρυά και όχι στην τηλεόραση!
Αθεόφοβε
Συμφωνώ για την έννοια "τηλεσυζήτηση".
Η εφημερίδα μαλλον εννοούσε συζήτηση στην τηλεόραση.
Οι ερίφηδες όμως θεώρησαν ότι ο όρος "τηλε" είναι ξενικός.
Το τηλε είναι Αγγλική λέξις στα Ελληνικά ειναι ΑΛΑΡΓΑΑΑΑΑΑ
Ανώνυμε
Το σωστότερο είναι ΑΛΑΡΓΑΑΑΑΑΑ ΡΕΕΕ!
Δημοσίευση σχολίου